miércoles, 12 de noviembre de 2003

Español de México. Los escritos que hemos llamado “El diccionario” tienen como fin, mediante un breve análisis del español mexicano, dar a conocer nuestra forma de pensamiento. No sé si algún no mexicano se topó alguna vez con libros como los de Paco Ignacio Taibo II o películas como la de “Amores Perros” y le resultó un tanto incomprensible, o en mi caso, leí algo de un escritor argentino apellidado Puig y no entendí algunas cosas. Se me ocurrió la idea de escribir un blog que sirviera de puente cultural a través de revisar giros idiomáticos. El español mexicano depende del contexto, una palabra como güey, puede dar aliento o ser ofensiva y los albures igual; imagina, las palabrotas y los albures se aprenden durante la pubertad, es un asunto “machito” , “las niñas no entran al club” y todas esas cosas que sirven para reafirmar el estatus“hombre” a esa edad ¬_________¬ . Crecemos y hay quien hasta escriba literatura y comedia con aquellos recuerdos del lenguaje y todo su juego de doble sentido que en ocasiones, ni hablar, usamos como instrumento de agresión…Sí, todo depende de dónde y porqué sueltes la palabrota, que no es lo mismo oírla del casero que de un comediante, ¿Me entiendes? En fin, el experimento, en lo que cabe, funciona bien: retrata nuestra sicología. Espero sugerencias y criticas, en los comentarios para Arevalho:

viernes, 7 de noviembre de 2003

Un poco de trasfondo sicológico

 

En el "recadero" me comentaron que el alburear  era gay. Yo sostengo que es lo contrario: Los albures y las variantes del concepto "chingar" evolucionan durante la adolescencia y tienen el siguiente elemento homofobo:

Teniendo en cuenta que "fregar o ch..." gira en torno a co...ger, se entiende la confusión con algún asunto homo. La cuál queda resuelta al revisar las definiciones tabú que nos aclaran que "chingar" no se refiere al fornicatio normal, sino al acto de violentar. Los significados más contiguos a esta acepción son "matar", "destruir " y así por el estilo.

Es un sistema verbal de desgaste que se utiliza para asegurar que todos los miembros del grupo son hetero...géneos, o sea, socialmente aceptables...que los "otros" serán marginados y formarán un grupo aparte.

La situación del párrafo anterior se atenúa cuando te das cuenta que los "ellos"  no compiten (por lo menos en teoría) en un asunto importante: las chicas. Entonces, (el sistema verbal de desgaste) el carrito, la carrilla , el "agarrar de bajada" lo proyectamos hacia nuestros posibles rivales, de los que en alguna forma quisiéramos ahora no fueran hetero. Pero esto ya es otro tema: El machismo.

Aclaración: No tengo nada contra el mundo gay...Esto es un simple análisis de porqué tiene esta forma el español mexicano...Hasta la próxima.

jueves, 6 de noviembre de 2003

Breve análisis del albur mexicano


El albur es un chiste interactivo en el que nadie quiere ser el patiño, pues se trata de jugar a poner en duda la virilidad del oponente, ( Las mujeres no suelen decir albures, aunque algunas lo hacen por cultura general, pero esto ya es otro tema). No se trata de demostrar que alguien es muy hombre, pues el concepto hombría es abstracto hasta la suprema generalidad de todos los géneros.

El albur tiene un componente intelectual que consiste en el dominio del lenguaje y la aplicación de esta habilidad para ganar el juego. ¿Las reglas del albur? Si es callejero, terminará en una escaramuza, mas si se trata de un pasatiempo entre camaradas, se deben seguir estos puntos:

1) Calma absoluta.
2) Contestar coherente y sin titubear.
3) Pierde quien duda o se traba al hablar.

Un poco de la estructura interna de este juego de palabras:

Podemos encontrar chistes con albur, como este de cuando yo tenía unos doce e iba a la primaria: -"Un señor calvo hablando mal de María Martha, María Lola y María Francisca." ¿Cómo se llamó el cuento? -El pelón quema marías.

O poemas: Entre Melón y Melambes mataron un pajarito. Melón se comió las plumas
y Melambes ni lo probó
Es un juego de palabras en el que mediante equívocos se bromea a una persona, la cual suele defenderse .
¿En qué consisten estos equívocos?

En usar palabras con doble sentido.
El verbo.

Se predica un verbo en forma parásita para transfigurar maliciosamente el significado de lo que dice el adversario.
palo - agarrar. El verbo "agarrar" transfigura el significado del sustantivo "palo" ... chile - meter. El verbo "meter" transfigura el significado de "chile" ...
leche - sacar. "Sacar" transfigura el significado de "leche" .... agujero - prestar. Aquí el verbo "prestar" transfigura el significado...etc. etc. etc.
Se requiere cierta destreza en el lenguaje pues quien duda o se queda sin argumentos pierde.
Es el caso en estos ejemplos:
-Pásame un palo. -Agárrame la escalera para no caerme. -Te agarro de las orejas.

-¿Te gusta el chile? -¡Te meto un susto! (o si no: Tú siempre estás con el chile en la boca)

-Traje leche. -Sácame de una duda... -Te saco pero la lengua, güey.

-¡Cuidado con el hoyo¡ -¡Pásame las coordenadas! -Mejor te paso la reata.

-¿Vas a ir a Dallas? -En efecto, mañana voy a Texas. -¿Y para qué vas tan lejos? -¡No me alburies!

-De los focos, dame el de atrás. -Te doy de palos, güey.

-Me duele la cabeza. -Me torcí un dedo...orita me dices.

-¡Hey , mariachi! Tóqueme "Los aguacates"". -Siéntese, pa' que los oiga.
Y este ensayo se trató de la estructura lingüística del albur mexicano...esoestó esoestó esoestó esostodo por hoy, amigos.

Sitios especializados :
Albures.com.mx
Anatomía del albur

Entradas populares